KONSISTENSI PENGGUNAAN METODE PENERJEMAHAN LAFAZ RAḤMĀN DALAM “AL-QUR’AN DAN TERJEMAHANNYA EDISI PENYEMPURNAAN 2019” KARYA KEMENAG RI

Authors

  • Hafidzatul Hilmi PP. Darul Huda Mayak
  • Muhammad Najib STAI Al-Anwar Sarang Rembang

DOI:

https://doi.org/10.47454/itqan.v7i2.761

Abstract

This article presents an analytical study of the consistency of the use of the translation method used by the Ministry of Religion of the Republic of Indonesia in the "Al-Qur`an and its Translation for the 2019 Completion Edition". The focus of this research is on the methods, procedures, and translation techniques used in translating Raḥmān's word to confirm the inconsistencies found. Judging from Newmark's theory related to translation methods, procedures, and techniques, this analysis leads to the conclusion that Raḥmān's word is consistently translated only in 1 verse because of the demands of the context at hand, namely in surah al-Isrā' [17]:110, while the others indicated inconsistency. This inconsistency occurs based on three things, namely 1) the chosen diction/translation word, 2) the technique or procedure used, namely the provision of explanatory words, either in brackets or not, and 3) the possibility of typos. Judging from the diction used, there are two choices of words used to translate Raḥmān's word, namely "Maha Pemurah" and "Maha Pengasih". There are 4 methods found in translating the two words, namely faithful translation method, transfer or transliteration procedure, note-taking procedure, and description technique.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Qur`an.

Al-Andalusī, Abī Ḥayyan. Tafsīr Al-Baḥr Al-Muḥīṭ. Vol. 8. Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyah, 2010.

———. Tafsīr Al-Baḥr Al-Muḥīṭ. Vol. 1. Lebanon: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyah, 2010.

Anam, Muchammad Zahrul. “Marji ‘Ḍamīr Ayat Yahdī Man Yashā` dan Yuḍillu Man Yashā`: Studi Komparatif antara Terjemah Al-Quran dan Tafsir Ringkas Lajnah Pentashihan Mushaf Al-Quran (Lpmq) Kemenag.” AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an 6, no. 1 (2020): 103–32. https://doi.org/10.47454/itqan.v6i1.720.

Burdah, Ibnu. Menjadi Penerjemah: Metode dan Wawasan Menerjemah Teks Arab. Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004.

Hanafi, Muchlis Muhammad. “Problematika Terjemahan Al-Quran Studi pada Beberapa Penerbitan Al-Qur’an dan Kasus Kontemporer.” Suhuf: Jurnal Kajian Al-Quran Dan Kebudayaan 4, no. 2 (2011): 169–95. https://doi.org/10.22548/shf.v4i2.53.

Istianah, Istianah. “Dinamika Penerjemahan Al-Quran: Polemik Karya Terjemah Al-Quran Hb Jassin dan Tarjamah Tafsiriyah Al-Quran Muhammad Thalib.” Maghza: Jurnal Ilmu Al-Qur’an dan Tafsir 1, no. 1 (2016): 41–56. https://doi.org/10.24090/maghza.v1i1.695.

Kementerian Agama, RI. Al-Qur’an dan Tafsirnya. Vol. 6. Jakarta: Widya Cahaya, 2008.

———. Al-Qur’an dan Tafsirnya. Vol. 10. Jakarta: Widya Cahaya, 2008.

———. Al-Qur’an dan Tafsirnya. Vol. 8. Jakarta: Widya Cahaya, 2008.

———. Al-Qur’an dan Tafsirnya. Vol. 7. Jakarta: Widya Cahaya, 2008.

———. Al-Qur’an dan Tafsirnya. Vol. 9. Jakarta: Widya Cahaya, 2008.

Lajnah Kemenag. WEBINAR “PEMAKNAAN AYAT-AYAT MUSTASYABIHAT DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN KEMENAG EDISI 2019,” 2020. https://www.youtube.com/watch?v=JzAXBME3qqg.

Molina, Lucía, dan Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 47, no. 4 (2002): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Muhammad, Muhammad. “Dinamika Terjemah Al-Qur’an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur’an Kemenerian Agama RI dan Muhammad Thalib).” Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 17, no. 1 (2018): 1–24. https://doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01.

Mushaf Al-Qur`an, Lajnah Pentashihan. Al-Qur`an dan Terjemahannya. Jakarta: Kemenag RI, 2019.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. UK: Prentice-Hall International, 1987.

Ordudari, Mahmoud. “Translation Procedures, Strategies and Methods.” Translation journal 11, no. 3 (2007): 8.

Suyūṭī, Jalāl al-Dīn al, dan Jalāl al-Dīn al-Maḥallī. Tafsīr al-Jalālayn. Al-Ḥaramain, 2007.

Syihabuddin, Syihabuddin. Penerjemahan Arab-Indonesia (Teori dan Praktek). Bandung: Humaniora, 2005.

———. “Penerjemahan Teks Suci: Analisis Ketepatan Terjemahan Istilah Kecendekiaan Dalam Alquran dan Terjemahnya.” Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 15, no. 1 (2016): 87–109. https://doi.org/10.14421/ajbs.2016.15105.

WAWANCARA

Wawancara dengan Abdul Ghofur, Sarang 20 Nopember 2020.

Wawancara Mukhlis M. Hanafi, Sarang 18 Agustus 2021.

Published

2021-12-26

How to Cite

Hafidzatul Hilmi, & Muhammad Najib. (2021). KONSISTENSI PENGGUNAAN METODE PENERJEMAHAN LAFAZ RAḤMĀN DALAM “AL-QUR’AN DAN TERJEMAHANNYA EDISI PENYEMPURNAAN 2019” KARYA KEMENAG RI. AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an, 7(2), 211-250. https://doi.org/10.47454/itqan.v7i2.761